Экономические тексты на русском языке

Dating > Экономические тексты на русском языке

Download links:Экономические тексты на русском языкеЭкономические тексты на русском языке

For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations. Ведь важно правильно передать смысл и обозначить в тексте правильно все понятия.

Трудность заключается в том, что, если текст переводят экономисты, которые знают язык и понимают, что имеется в виду, но не имеют образования или опыта в области переводов и красивые англоязычные метафоры переводят весьма криво? This energy is supplied to some 10,000 customers and some industrial consumers the largest being TMK. The French management structure offers two alternatives. The International Journal of Logistics Management, 2002 Отдел организации поставки следит за связями предприятия, с целью получить информацию, необходимую для управления бизнесом, поставки продукции, и получения наличных, генерирующие прибыль. Not unexpectedly, Greater London possesses the country's greatest concentration of professional, technical, and administrative occupations, as well as the highest average income in Britain. Терминологическая многозначность легко снимается, т. Однако тут важно учитывать такие нюансы: лишь толика общеупотребительных слов не составит проблем при обработке. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Так, термин Chief Executive Officer буквально: главный исполнительный руководитель далеко не в каждом контексте эквивалентен термину с более узкой семантикой генеральный директор.

Exercises on the Text: 3. Д е н и с о в а Технический редактор М. Deciding who should be in the sample is the problem.

Что такое количественная теория денег? - Aristotle and Plato in ancient Greece to write about problems of wealth, property, and trade.

Особенности стиля экономического текста Как известно, в языке выделяются так называемые функциональные стили - совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Английский язык не является исключением. В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Стиль экономического текста относится к научному стилю, но к подразделению научно-гуманитарных стилей. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В основе стиля современной английской экономической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно: 1. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англо-саксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные функциональные слова предлоги и союзы и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний наречия. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов инверсии. Основная задача экономической литературы — предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общеэкономической лексики, которая также составляет одну из специфических черт стиля экономического текста. Это — слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для стиля, чем термины. В плане перевода экономической литературы существенную роль должны сыграть словари. Однако известно, что основной недостаток словарей — то, что они не поспевают за развитием экономики. Кроме того, вышедшие словари редко исключительно специализированы. Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского французского происхождения. Учет характеристик экономических текстов при переводе Обучение специальному переводу переводчиков в сфере профессиональной коммуникации характеризуется необходимостью формирования у студентов способности работать с текстами различных функциональных стилей и жанров, непосредственно относящихся к их основной сфере деятельности, а умение профессионально переводить специальные тексты выступает основным квалификационным требованием к уровню их подготовки. Следовательно, одной из составляющих переводческой компетенции является текстообразующая компетенция, под которой понимается знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранных языках, принципов перевода текстов, относящихся к тому или иному подъязыку специальности, владение умениями строить адекватные оригиналу тексты определенного стиля, жанра и типа. Использование подъязыка экономики в широком спектре специальных текстов, относящихся к научно-техническому, публицистическому и официально-деловому стилям, приводит к стилистической неоднородности и жанрово-тематической дифференциации экономических текстов, что, на наш взгляд, и обуславливает сложность для переводчиков системного и сознательного проникновения в текстологические тонкости и нюансы специальных текстов. Кроме того, специфика экономических текстов заключается также в насыщенности их терминами, выражающими базовые понятия экономики и в которых заключена основная информация по этой отрасли знаний. Незнание терминологической лексики создает, пожалуй, основные реальные трудности при переводе. Именно поэтому, усвоение специальной терминологии в объеме, необходимом и достаточном для уверенного умения письменно переводить профессионально значимые тексты с иностранного языка на родной предстает одним из объектов целенаправленного действия переводчика. Знакомство с подобными явлениями при переводе следует сопровождать комментариями, аргументирующими правильность выбора того или иного решения, последовательно и целенаправленно формируя у переводчика устойчивый навык нахождения адекватных переводческих средств. Трудность представляют не только языковые вопросы перевода специальных текстов, но и содержательные, составляющие предметную область знаний в сфере экономики. Лингвистические особенности экономических текстов Здесь мы рассмотрим лингвистические особенности с точки зрения лексики. Сразу же отметим, что главная особенность лексики экономического текста — терминологическая лексика. Поэтому ее мы рассматриваем отдельно. По степени распространения в английском и русском языках интернациональная лексика занимает значительное место. К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Что касается английского и русского языков, то является очевидным, что в большинстве случаев английские и русские интернациональные слова совпадают. Интернациональные слова составляют 3 % от общего количества слов экономического текста. Все интернациональные слова, не совпадающие в плане содержания, можно отнести к 3-м типам: - слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением explicit — явный , miplicit — скрытый ; - слова ИЯ, часть значений которых совпадает со значениями слов ПЯ, а часть расходится analytical — аналитический, но по условиям контекста — теоретический ; - слова ИЯ, имеющие одно или два схожих значения со словами ПЯ, но имеющие еще несколько значений с переводческой точки зрения — эквивалентных соответствий , не имеющих абсолютно ничего общего со своим звукобуквенным аналогом единицей перевода в ПЯ attack — атака, приступ болезни, нападение и т. Также отметим следующий тип лексики экономических текстов. Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре. Как отмечают авторы Е. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний из области экономики и управления такими словами, к примеру, являются: big banks и большие банки. Оба они включают понятие: крупный по размерам банк. Однако в российской действительности это означает: банк с большим по физическим размерам зданием, с сетью филиалов по стране 2 филиала — это уже сеть , обозначаются только банки со сферой влияния в мировом масштабе. Вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся к слову, называется лексическим фоном. Исходя из теории, основывающейся на разграничении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями нужно считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках из-за отсутствия самих обозначаемых предметов , а фоновой лексикой — слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей их иногда называют второстепенными признаками. Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так как именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления. При рассмотрении экономических единиц определенная часть их выделяется в группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные, т. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения, т. Bid: англосаксонский термин, определяющий курс акции при ее продаже Balloon англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации. Blue chips термин, обозначающий акции какого-либо предприятия, с большими активами, обладающие наибольшей стоимостью. Goodwill «условная стоимость деловых связей и репутации» - нематериальный актив, представляющий собой стоимость имении компании, клиентской базы, моральное состояние коллектива и другие факторы. Jobber Брокер, действующий на Лондонской бирже не только в качестве посредника, но и как заинтересованное лицо. Наиболее часто используется в США Odd lot Термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т. Брокеры, специализирующиеся на подобные операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов. Penny stock Американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара. Ономастические реалии - имена собственные общеизвестные в среде носителя, в экономической лексике также присутствуют. В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный компонент значения, мы рассмотрели сначала слова, относящиеся к безэквивалентной лексике. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения т. Русский же, сразу поймет, что речь идет о деньгах, вынесенных из здания Госдумы в коробке из-под этого аппарата. Далее приведен список подобных коннотаций, причем они во многом сопряжены с экономическим арго, профессиональным языком. Depending upon execution, the result is either efficient problem-solving or utter chaos. There's just nothing there. It refers to mistakes made that will somehow be turned into future breakthroughs. Следует отметить, что порой обнаружение коннотации присущей слову, представляет определенную сложность в связи с тем, что она не фиксируется в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент лишен подобной коннотации. There are about 15 managers in our marketing department. Большой интерес, с лексической точки зрения, имеют слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются. Они и составляют фоновую лексику. Итак, основная особенность экономического текста — употребление терминологии. Поэтому переводчику следует четко представлять именно термины. Обращаясь к экономическому термину как объекту перевода, мы затрагиваем такие области знания как теория и практика перевода, теория информации, лингвистика текста и др. Остановимся только на одном уровне специального перевода - лексическом и попытаемся проследить цепочку логико-лингвистического анализа термина в ситуации, когда экономический термин является объектом перевода. Ограничивая специальный перевод лексическим уровнем, мы можем сформулировать задачу перевода как поиск знака-эквивалента другого языка. Для того чтобы определить принципы и этапы поиска нужно обратиться к семантике термина и учесть, что в экономических терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономно еопределение представляемой идеи. Многие лингвисты придерживаются функциональной точки зрения на природу термина, суть которого Г. Винокур сформулировал следующим образом: « В роли термина может выступать любое слово… Термины - это не особые слова, а только слова в особой функции»9. Сторонники же субстанционной точки зрения на содержание понятия «термин» полагают, что термины — это слова или словосочетания, которые отличаются от остальных номенклатурных единиц однозначностью, точностью, системностью, независимостью от контекста и эмоциональной нейтральностью. Представители Лотте, Даниленко, Головин и другие. Как и обычные слова, эти термины состоят из букв и звуков, т. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Используя терминологию лексической семантики можно представить содержание экономического термина как специально стилистически ограниченное лексическое значение слова. Проследить семантическое своеобразие слова-термина, можно обратившись к знаковой природе термина. Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. В отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта. Значение слова - это, как правило, отображение не только концептуального и денотативного компонентов, но и дополнительных эмоциональных, экспрессивных, оценочных компонентов. Значение термина лишено эмоциональности. Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, т. Представить специальное понятие - значит, описать названный объект, т. Таким образом, термин - это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина - значит, описать специальное понятие через его признаки. Кратко остановимся на каждой из них. Термин в отличие от других слов возникает лишь одним способом - он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. Мотивировка и перевод калькированных заимствований предполагает описание специального понятия через набор признаков, т. Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т. В отношении экономического окружения нам нужны значения: 1 часть 2 количество 3 сделка, соглашение 4 амер. Всякий термин по природе своей системен в том смысле, что соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы. Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его под более широкое. Системность помогает снять многозначность. Соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем значения в разных подсистемах, liquidation может обозначать 1 ликвидация компании, 2 продажа активов компании, 3 конверсия любого актива ценных бумаг в наличные деньги, 4 выплата долга, 5 принудительная продажа ценных бумаг или товаров при невнесении достаточных средств для поддержания гарантийного депозита. Итак, все рассмотренные логико-лингвистические особенности семантики термина не носят абсолютного характера и являются скорее идеальными характеристиками. Термин, как и любое слово - единица языка и речи и существует и развивается по общим языковым законам. Выражение системности, мотивированности, однозначности прямо зависит от степени упорядоченности терминологии. При переводе экономической лексики следует так же учитывать особенности фоновой лексики, которая может представлять собой некоторые трудности, поскольку она имеет дополнительное содержание, известное говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой группе. Так же не следует оставлять без внимания ономастические реалии, имена собственные известные в среде носителей, аббревиатуры. И поскольку основной особенностью экономической лексики являются терминология, переводчику следует четко представлять именно термины. Функциональные стили в переводе. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. Сборник статей по языкознанию.

Last updated